Отрывок из материалов "1 месяц Курса Волшебного Превращения для женщин"
Якательный язык Феи - по мотивам Симорона
На нашем курсе мы проходим тренинг личной эффективности. И в рамках этого тренинга каждый день в своем дневнике самоанализа, говоря о выводах за день, мы выполняем упражнение, берущее свое начало из практики Симорона. Называется оно: Якательный перевод.Суть его сводится к тому, что подведение итогов за день - что получилось и что не получилось, случившиеся за день озарения излагаются в пункте дневника: Общие выводы о сегодняшнем дне в якательном переводе.
Зная, что Я САМ автор всего того, что со мной происходит, и всё вокруг является моей проекцией, то я в праве называть все объекты своим собственным именем, а все, что со мной происходит, приписывать лично своей заслуге - я сам это сделал, вызвал, организовал.
Поясню на примере. Курсантка ШСЗ выложила вот такой текст в итогах за день:
Так выглядят мысли обычного человека, когда он думает о том, что с ним происходит. Но, мы-то знаем, что не все так просто и ответственность за все, что с нами происходит на самом деле лежит не на ком-то, кого мы толком не знаем, а только на нас самих. И для того, чтобы мы это осознали в полной мере мы попробуем этот стандартный текст-перекладывание ответственности на кого-то другого переработать, используя якательный перевод.
Текст предлагаю назвать так: Инструкция по лишению себя сил за два дня.
Вот что у нас получилось:
Вот уже два дня я ищу способы полностью лишить себя сил. Думала, что поможет чистка печени, но ошиблась. После нее силы еще имеются. И я решила предпринять беспрецедентные меры: Я все же провела водные процедуры по курсу, надеясь, что тело не выдержит и даст сбой. А чтобы усилить эффект я еще хорошо погуляла на улице при сильном ветре.
В результате всего мною проделанного я крепко заложила слизью свой нос - он уже не дышит, ну и как следствие отсутствия естественной вентиляции, у меня стала на части раскалываться голова. Правда силы я не подрасчитала и их все же не хватило на то, чтобы поднять температуру на отметку в 38 градусов. Тогда бы у меня бы точно появилась причина для самооправдания своего безделья. Но увы, сразу с налету это у меня не получилось. Тогда я организовала насморк ребенку, надеясь, что силы потратятся на уход за ним. Но и тут просчиталась. Сил оставалось еще много.
Тогда я пошла ва-банк и вытащила свою козырную карту. Я организовала свое приглашение на вечеринку, где специально ради меня приготовили много вкусной еды и нашли занятие для моего ребенка, пока я буду наедаться и расходовать последние силы.
Как я и расчитывала еда была вкусная и вредная и ее было так много, что мне стало по-настоящему плохо. Силы стали меня покидать, а общее самочувствие неуклонно ухудшаться.
Но полного удовлетворения я все равно не испытала. Тогда, вернувшись домой, я настроила близких на выполнение специальных раздражающих меня ролей. Но так как фантазия у меня в виду не слишком хорошей работы головы не блистала, то я решила, что будет проще начать раздражаться буквально на все и для этого представила себя в виде бешенной собаки, которая на всех кидается.
Сначала я кидалась только на тех, кто ко мне близко подходил и что-нибудь мне говорил, например, на папу. Для усиления эффекта в его обращении ко мне должна была звучать просьба сделать то, что я не хочу. Но потихоньку, распаляясь, я так вжилась в роль бешеной собаки, что стала рычанием реагировать и на неподвижно стоящих людей. Например, маму даже звать не пришлось, чтобы начать на нее злиться - ей достаточно было просто рот у телефона открыть, чтобы я перешла на следующую стадию помутнения сознания и потеряла способность к сосредоточению.
Итак, все по моей просьбе меня бесят и мне мешают. Я уже достаточно озверела, чтобы выскочить из своей человечьей шкуры, прикрывающей мою звериную суть, и растратить все остатки сил, что все же остались после сытного обеда в гостях.
Сейчас думаю, что мне нужно сделать последней каплей в растрате своих сил, чтобы потом уже со спокойной совестью лечь и ничего больше не делать.
И еще один пример:
(Ната) Вчера я целый день убирала, с таким удовольствием и не устала, но потом вдруг наступил такой упадок сил, кроме как лечь я больше ничего сделать не могла, ванная и кухня остались неприбранными пришлось делать это позже. Я вообще не могла двигаться, настроение было ужасное.
Мне нужно было, чтобы Н. пришел и оценил меня, сказал, как чисто.
Но он этого не сделал.
Я с утра решила прибрать всю квартиру, убирала, убирала, но потом мне это надоело. Просто взять и бросить убираться я не могла - мне нужно было оправдание, поэтому я пошла по своему обычному сценарию - в красках представила как я устала, ну а после этого уже все пошло как по маслу - я слегла, ожидая когда кто-нибудь придет мне на помощь и пожалеет. Но помощь не спешила, поэтому пришлось встать и доделать уборку кухни с ванной. Кстати, это помогло мне зарядиться большой порцией злости, так как я представляла, что я рабыня и меня заставляют пахать с утра до вечера под бичом надсмотрщика. Нужный настрой я себе обеспечила - слезы уже готовы были хлынуть потоком, но я сдерживалась, ожидая когда же меня в таком состоянии увидит Н. и пожалеет. Но Н. мои мысли как всегда воспринял на свой лад. Все, что он сделал на мой призыв - это только пришел, а вот спасибо и другие добрые слова сказать забыл. Видимо, я все же еще недостаточно хорошо внушаю другим свои мысли и они понимают меня превратно. В этом мне еще следует хорошенько попрактиковаться.
Зачем нам якательный перевод?
(Суок) Якательный перевод в ШСЗ – это абсолютно изобретение ШСЗ, несущее, по моему мнению, в своей основе насмешку над собой, искажение себя – истинного, а это противоречит Я Люблю Себя. Конечно, когда груз проблем остается позади, смеяться легко, но для этого нужно подняться над ситуацией, видеть ее в целом, а не в ней себя нелепого, ведь человек ПОТЕРЯЛ ориентиры, он думает, что вот эта нелепость – это он и есть.Бывают такие душевные состояния, что подобный прием загонит еще дальше в угол. Скорее, это просто кривое зеркало самого себя.
Симорон Бурланов и у Дорохова и Гурангова якательный перевод имеет совершенно иной смысл – когда повествование идет от первого и единственного лица. Тогда теряется разделение и суть претензий.
(Татьяна Морозова) Вполне возможно, что мы отошли от канонов Симорона, хотя я этого особо не заметила. Цель нашего якательного перевода уйти из сценария Бедняжки и с этой задачей он отлично справляется.
И дело не в насмешке над собой и нелюбви к себе (я думаю, что тут как раз любовь проявляется, ведь предположить, что ты автор всего - это какое высокое чувство нужно к себе испытывать), а в том, что ты перестаешь кивать на "случайные" обстоятельства и тяжелые жизненные ситуации и обращаешься лицом к самому себе - настоящему источнику всего происходящего в твоем мире. Мы не предлагаем высмеивать самого себя, мы предлагаем предположить, что все вокруг нас совсем не случайно, и если с кого и спрашивать за все "безобразия", то только с самого себя.
Якательный перевод своеобразный алгоритм на выявление причины имеющейся проблемы в миниатюре, позволяющий обнаружить свою выгоду от всего с тобой происходящего
Journal information